首頁評論時政台灣香港華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題 新加坡吉林南粵商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視 華商滾動 紙媒

海外網海外網>>海外版發布>> 正文

【海外版】這些年,我們“出口”的漢語詞匯(圖)

2013年12月02日08:27|來源:海外網-人民日報海外版|字號:

  “Tuhao土豪”有望攜手“Dama大媽”以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百余個包含中文淵源的詞匯。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞匯系統中佔據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。

  種類繁多的漢語借詞

  “ganbu(干部)、guanxi(關系)等詞多年以前就正式進入了《牛津英語詞典》﹔tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒面)已進入了外國人的日常生活用語﹔cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等詞也在英語中產生了一定影響。”南開大學漢語言文化學院的冉啟斌副教授介紹說。

  實際上,英語中各類漢語借詞不斷涌現。代表中國歷史文化的詞語,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德經》)、feng shui(風水)、Mandarin(官話)……這些詞語已經進入到英語的日常詞匯中。文體娛樂方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)”等詞更是隨著中國功夫電影的傳播而廣為人知。政治經濟方面:“lianghui(兩會)”一詞,是由美國有線電視新聞網(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個詞逐漸成為了各大國際媒體的通用詞匯﹔我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是, yuan這個詞在英語中又經歷了詞義范圍擴大的過程,現在,yuan還可以用來泛指錢(money)。

  漢語詞語的“英化”過程

  其實,漢語詞語進入英語詞匯系統,或多或少地都需要經過一定的“英化”改造。改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語拼音“太空”(taikong)和希臘詞“naut?s”(航行者)組成英語單詞taikonaut(太空人),主要用來指中國航天員,現已收錄牛津詞典中。而最先由海外華人創造的中式英語“long time no see”(好久不見),採用了直譯的方式,如今這個詞已經成了英美國家裡不少人打招呼的常用語。

  同時,漢語詞匯進入權威英語詞典也需要經過一定的審核。“所有詞語被收錄於詞典之中時,都要考慮它的通用程度和使用頻率。”牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,將外來詞加入詞典的時候,通常要考慮多種因素。“形象化地說,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些詞匯,‘外來語’的感覺是否在逐漸弱化。如果一個詞被媒體廣泛使用,而不僅僅是出現在某篇報道之中,我們肯定會考慮收錄它。另外,將漢語詞匯納入英語詞典時,還需要考慮這些詞語的直觀程度,像‘guanxi(關系)’、‘hukou(戶口)’這樣的詞語在我們看來就挺直觀的。”

  如今,越來越多的漢語流行詞匯有望被收錄在英語詞典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京劇)……這些詞語在母語為漢語的群體中有著相當的影響力,那麼,它們“出口”后,在英語中也能有那麼大的影響力嗎?這還有待進一步的觀察。

  漢語成英語新詞最大來源

  總部設在美國得克薩斯州的“全球語言監督機構” 發布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數量獨佔鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由於中國經濟增長的影響,中文對國際英語的沖擊比英語國家還大。”

  華中師范大學語言與語言教育研究中心姚雙雲教授認為,產生這一現象主要有3個原因。第一,英語開放度高,包容性強,借詞龐雜﹔第二,科學技術的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的詞語借用﹔第三,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強,這也是最重要的一點。歸根到底,漢語詞匯的大量“出口”,其深層原因是中國在全球影響力的提升和關注度的提高。

  中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果﹔隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。

  目前,國內的漢語言學界對於來自英語或其他語言的借詞研究頗多,而對於漢語詞匯的輸出現象研究較少。近年來,國人中文母語意識的提升,席卷全球的“漢語熱”,網絡上來自中國的各種新聞熱點,都在提醒著我們,應該開始更多地關注和探討漢語詞匯輸出這個文化現象了。(於國寧)

  鏈接:

  已錄入英語詞典的部分漢語借詞

  Guanxi       關系

  Taikonaut      中國宇航員

  Goji        枸杞

  jiaozi       餃子

  Shaolin       少林寺

  Qigong       氣功

  wushu        武術

  potsticker     鍋貼,煎餃

  Wing Chun      詠春拳

  kung fu/ kong fu  功夫

  Shanghainese    上海(人)的

  Pinyin       拼音

  Maotai       茅台

  Renminbi      人民幣

  Heongsam      旗袍

  Chinglish      中國式英語

  yuan hsiao     元宵

  pekin duck     北京烤鴨

  yangko       秧歌

  putonghua      普通話

  dimsum       點心

  pao-tzu       包子

  Maotai       茅台酒

  Ganbei       干杯

  tsu         字

  Wen-yen       文言

  wonton       餛飩

  pai-hua       白話文

  (來源:汪慧《英語中漢語借詞的跨文化交際研究》)

(責編:夏麗娟)

分享到:

分享到唐人街BBS

漢語言,漢語詞語,漢語熱

評論時政國際娛樂文史地方華商

熱圖>

最新熱點>

盤點世界各國文藝兵和勞軍拉拉隊(組圖)

娛樂炫圖>

最新排行 >

史海鉤沉>

精選圖片>

視頻>

論壇熱帖>

猜你喜歡>

“圓臉大賽”爆紅網絡 圓臉惹人愛完爆瓜子臉

盤點香港10大豪門媳婦(組圖)

評論|時政|台灣|香港|華人|國際|財經|娛樂|文史|圖片|社區|視頻|專題|滾動

吉林|南粵|商城|創新|中原|招商|縣域|環保|創投|成渝|移民|書畫|IP電視|華商