登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體
首頁|國內|國際|台灣|港澳|華人|評論|留學|創投|娛樂|文史|書畫|旅游|視頻|漢語|地方|論壇
海外網>>漢語

讓外國人毛骨悚然的中國成語【2】

2012年11月08日16:42    來源:新華網        字號:

那年美國總統奧巴馬在歡迎中國國家主席的宴會上,用了一句中國成語:

If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.

這麼長的話,用漢語的成語來表達,隻要12個字就解決了:一年樹谷、十年樹木、百年樹人。

從這句成語中顯現出來的智慧,的確讓美國人心服口服。但是,還有些成語,翻譯給老外聽,不僅讓他們很難理解,還讓他們“毛骨悚然”。

尸位素餐

先來說一個笑話。以前認識一個老美朋友,他對中國文化很感興趣,認識我之后,立即表示“相見恨晚”(當時告訴他相見恨晚的意思可是費了我很大的勁,“to regret having not met earlier”)。

有一次,無意中他看到“尸位素餐”這個成語。他是認識幾個中文字的,一看到這個“尸”和“餐”,就馬上跳得離我遠遠的。說:“我不知道你們中國人還吃人的尸體,太可怕了。”

我知道他誤會了,哈哈大笑跟他解釋,這是個成語,是“Hold down a job without doing a stroke of work”,指人處在某個位置上卻並不辦實事,無功受祿白吃白喝的意思,不能從字面上來理解。

至於這個成語的更深含義,以及歷史來源,如果要向他解釋,恐怕我說三天三夜也說不清吶。

千刀萬剮,碎尸萬段

“千刀萬剮,碎尸萬段”這兩個成語,我們中文一般用來形容對一個人的恨意,恨某人,恨不得把他千刀萬剮,當我把“碎尸萬段”翻譯成“thousand cuts and myriad pieces”給老外聽的時候,他驚恐地睜大眼睛說,你們中國人真殘忍。

同類的成語還有:

“食肉寢皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)

(責任編輯:孟穎)

相關新聞 >

瀏覽過此新聞的網友還閱讀了以下新聞

視頻 >

  • 黨會十八大開幕 黨會十八大開幕
  • 俄羅斯盛大閱兵式
俄羅斯盛大閱兵式