2012年6月1日  星期五 收藏首頁|簡體繁體

 

 

中國駐馬大使:《西游記》將譯馬來文版促馬中交流 

2012年06月01日10:15    來源:中國新聞網     手機看新聞

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享到QQ空間
  • 分享
  • 推薦
  • 字號

據馬來西亞《光華日報》報道,中國駐馬來西亞大使柴璽29日透露,繼《水滸傳》和《三國演義》,《西游記》也將在5年內翻譯成馬來文版,進而促進馬中兩國文學交流。他說,《西游記》為中國四大名著之一,深受中國讀者喜愛,更被各國翻譯成當地語言。

他指出,如今更以雜技方式表演《西游記》,融入木偶、武術等元素,呈現現代雜技的風貌。他是29日晚為廣州雜技團在雲頂雲星劇場,表演以《西游記》為大綱的大型雜技劇主持開幕時,這麼表示。

他說,馬來西亞與中國一直保持傳統友好關系,不過透過文學上交流,兩國進一步發展關系,成為歷史上最好的時期。馬中文化藝術協會會長兼海鷗集團董事經理陳凱希說,中國四大名著《水滸傳》、《三國演義》、《紅樓夢》及《西游記》,是中國文學界代表作,作品融合了儒道釋等的思想內容,包含了豐富的歷史故事、哲學道理、古代繁博的文物記載等。

他說,如今《西游記》翻譯成馬來文版本,說明中華文化逐漸受到海外和其他民族的認同,讓國內其他各族同胞分享中華文化的優秀精華。

(責任編輯:趙磊)

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享
  • 推薦
  • 字號
手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
瀏覽過此新聞的網友還閱讀了以下新聞