2012年8月24日  星期五 收藏首頁|簡體繁體

 

 

英劇中的名著翻拍:一次精神上的時空旅行

2012年08月24日10:07         手機看新聞

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享到QQ空間
  • 分享
  • 推薦
  • 字號
 
嚴肅地講,英國電視上最不缺少的,便是文學名著的改編。在原創劇本匱乏的今天,英國佬們閉著眼睛在圖書館的小說部門隨意抽一本書,就能或嚴謹細致或天馬行空地創作出一部值得回味的故事。有一個現象很有趣,不少看英劇的國人,會因為一部英劇(猛點進入搜狐英倫頻道),找原著小說或戲劇的書來讀,在書本、pad或kindle的字裡行間,回味著劇中人物的性格、台詞,也會為讀到因戲劇沖突而刪去的細節部分而興奮,大概在腦中排演了一遍“導演”加長版或是續集。不得不承認,這是英國人們非常有效的一種文化輸出。
 
在古典名著翻拍這件事上,英國人是很擅長的,總結起來,無外乎兩點:原汁原味或是全面顛覆。首先來說說原汁原味,其目的便是要用影像再現原著小說的精髓,所以無論是劇本改編、卡司選擇、服裝布景、剪輯節奏均要有著層層細致的把握。這不僅僅是一部優秀的文學作品的再現,也充分地體現了現代人的敬意。忙碌的現代人,總是希望遠離塵囂,站在古典的洛可可式窗前,遙望著遠方的暴風驟雨。看英劇,便成了一種精神上的時空旅行。
 
另外一種古典名著翻拍,便是全面顛覆。舉個最有名的例子,史蒂文·莫法特和馬克·加蒂斯的《神探夏洛克》。所有關於夏洛克·福爾摩斯的記憶都是一樣的,同樣的住址,同樣的名字,同樣的對手莫裡亞蒂也繼續和他針鋒相對。整部劇集最初的理念,誕生在兩位主創為《神秘博士》外景工作而去到卡迪夫的火車上。其實整部劇集顛覆的隻有一點,便是時代。他們將福爾摩斯從維多利亞時代帶到了21世紀。但其他所有對福爾摩斯和華生有意義的事物都將是相同的,柯南·道爾的故事從來就不是個關於工裝外套和煤氣燈的傳說,它們是關於精彩的推理,可怕的壞蛋以及令人毛骨悚然的罪行。別的警探故事都是談案件,而夏洛克·福爾摩斯是談冒險。這依舊是一次精彩的精神上的時空旅行,隻不過,編劇的設定使得這次旅行,更符合現代人的審美情趣。
 
古典名著翻拍之關鍵詞
 
重塑歷史
 
 
說到古典名著翻拍,十有八九是聚焦真實的歷史事件和歷史人物。從這點來看,偉大的劇作家威廉·莎士比亞功不可沒。在文藝復興時代,他就已經開始撰寫的歷史劇的劇本了,近期十分出名的《虛妄之冠》,便是由他的《理查三世》、《亨利四世》和《亨利五世》改編而成。古典名著的翻拍之所以被人們所喜愛,很大程度上與人們對歷史時代的好奇,對那個時代人們的思想、世界觀和價值觀著迷分不開。主角的命運,很大程度上會因其所處時代的不同而發生變化,和許多現代的思維模式產生碰撞,這便是古典名著翻拍的魅力之一。
 
制造虛幻
 
 
作為真實的另一面,虛幻的故事有時則更能引起人們的興趣。這便是為何《哈利·波特》系列能夠席卷全球的原因。童話、奇幻、神話……這些不科學、毫無邏輯可言的故事,卻成為激發人類想象力的搖籃。這一類名著的改編,事實上空間更大,比如人人熟知的《亞瑟王之死》,BBC就將其改編成了一部青少年奇幻偶像劇《梅林傳奇》。這一類型的改編往往滿足了人們天馬行空的想象力,並且在娛樂性上更勝一籌。
 
戲服與時代
 
因為名著改編獨特的時代背景,這類劇集的服裝通常帶有標志性的古典元素。像是《唐頓庄園》,便是標准的愛德華時代(1901 -1914)的裝束,1984年的《福爾摩斯探案全集》也根據時間表,採用了這個時代的服飾。維多利亞時代(1837-1901)因其時間的跨度,而成為大部分古典名著喜愛的時代,像是《克蘭弗德紀事》、《小杜麗》、《簡愛》等,均是其代表。除此之外,還有以《艾瑪》、《傲慢與偏見》為代表的攝政時代(1811-1820)﹔以《呼嘯山庄》為代表的喬治時代(1714-1830)﹔以《伊麗莎白一世》為代表的文藝復興時代(1400-1600)﹔還有以《梅林傳奇》為代表的中世紀(500-1500)等等,這些劇集展現出的古典戲服令人著迷,同時也提供了許多令現代時尚追逐的元素。
 
演員必修課
 
學院系出身的英國演員,肢體語言總是帶有一些古典印記。雖不見得人人都愛莎士比亞,不過莎翁的舞台劇絕對是每位接受過正統表演教育的英國演員的必修課。人們以莎士比亞戲劇的代言人勞倫斯·奧利弗的名字來命名國內戲劇界最高獎,許多演員都以獲得該獎為榮。奧利弗念莎士比亞的對白就好像他在用這種語言思考一樣,而1989年去世后被安葬在威斯敏斯特大教堂,在英國算得上是藝術家無上的榮耀。而由這樣的演員們來出演古典名著改編的影視作品,其契合程度可想而知。當然,越來越多的名演員也願意參與到名著改編劇集的演出中。無論是手指修剪得體優雅拿茶杯喝茶的貴族公子,還是兩頰酡紅的農場少女,從氣質、語言、肢體行為和禮儀,無不追求真實完美。想來也是英國演員的這份對表演的執著和專業,使得他們越來越被好萊塢看好,成為迅速崛起的新表演勢力。
 
翻拍誤區
 
雖然文學名著的翻拍受到了大家的喜愛,但翻拍也有不少誤區值得總結經驗。首先,便是照搬。有時編劇也許太過鑽牛角尖,為了完整再現原著,而直接將書中的對白或是場景直接展現,這有時反而會呈現出反效果。再有,合理的想象和改編是允許的,但是毫無必要的情感或是動作戲還是算了吧。有時為了滿足更多年齡層觀眾的需要,增加些吸引眼球的段落在所難免,但總是會有一些橋段會讓人不爽,如鯁在喉。總之,雖然每一部改編劇集都有不能讓原著黨和劇集黨都滿意的部分,所有的一切都在於度的把握。將原著再現和合理想象相結合,在保留原汁原味的前提下有所創新,這樣才能拍出好的作品來。(來源:搜狐娛樂)
 
(責任編輯:房思彤)

  • 打印
  • 網摘
  • 糾錯
  • 商城
  • 分享
  • 推薦
  • 字號
手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。
瀏覽過此新聞的網友還閱讀了以下新聞